• GET A QUOTE
  • F.A.Q.
  • WORK WITH US

Sphera Editing Services - The new Sphera of translation and editing services

  • home
  • blog
  • services
  • about us
  • contact

  • English
  • Português
  • Español
Home

Sphera Blog

  Subscribe to our blog

Latest Posts

  • Feliz día internacional del libro 2012
  • Mosteiro dos Jerónimos
  • Todos los días son 8 de marzo
  • De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares
  • Cómo convertirte en traductor autónomo en el Reino Unido
  • Día das Letras Galegas 2009
  • Feria del libro de Lisboa (Feira do Livro de Lisboa) 2009
  • Ensoñaciones urbanas
  • La traducción de títulos de películas
  • Premio Nobel de Literatura 2008
  • 1
  • 2
  • next ›
  • last »

Blog Categories

Sphera News

Subscribe to our newsletter:



Links and Resources

  • Dictionaries and Glossaries
  • Online Translation and Proofreading Tools
  • Open Source Translation Software
  • Interesting Readings
  • Spell-check your Text

Downloads

  • Icons
  • Templates
  • Wallpapers

Latest Posts

angeles's picture

Feliz día internacional del libro 2012

angeles — 23 April, 2012 - 09:02

Pt_01064
Alberto Caeiro, heterónimo de Fernando Pessoa. Monasterio de los Jerónimos (Mosteiro dos Jerónimos), Belem, Lisboa.

  • Add new comment
  • Books
  • libro
  • pessoa
  • Photography
  • portugal
angeles's picture

Mosteiro dos Jerónimos

angeles — 7 April, 2012 - 14:30

Pt_01084

Cristo crucificado en madera policromada situado junto a la balaustrada del coro alto, bajo la grandiosa bóveda polinervada y de espaldas al retablo mayor. La imagen es obra del escultor flamenco Philippe de Vries y fue encomendada por el infante Luis (hijo del rey Manuel I) quien la ofreció al monasterio en 1551. Monasterio de los Jerónimos (Mosteiro dos Jerónimos), Belem, Lisboa. Patrimonio de la humanidad desde 1983.

Christ crucified in polychrome wood located near the balustrade of the high choir, under the magnificent ribbed vault, and with his back to the main altarpiece. The image is the work of Flemish sculptor Philippe de Vries and was entrusted by Infante Dom Luis (son of King Dom Manuel I) who offered it to the monastery in 1551. Hieronymites Monastery (Mosteiro dos Jerónimos), Belem, Lisbon. World Heritage Site since 1983.

  • Add new comment
  • Belém
  • escultura
  • Hieronymites Monastery
  • Lisboa
  • madera policromada
  • Monasterio de los Jerónimos
  • Mosteiro dos Jerónimos
  • Photography
  • sculpture
angeles's picture

Todos los días son 8 de marzo

angeles — 7 March, 2012 - 23:26

Porque todos los días son 8 de marzo, felicidades a todas las mujeres que día a día consiguen dar un paso adelante, a pesar de la adversidades, con la intención de que este mundo sea un lugar mejor para todos. Dejo constancia aquí de mi gran admiración por todas esas mujeres trabajadoras, por esas mujeres multitarea —ya sea en la oficina, en casa, como voluntarias...— que han demostrado que otro mundo es posible y que un granito de arena, junto con otros tantos más, puede formar una enorme duna desde donde divisar los logros alcanzados y ver aquellos que todavía quedan por superar.

  • Add new comment
  • 8 de marzo
  • Día internacional de la mujer
  • Events
  • International Women's Day
  • mujer trabajadora
eva's picture

De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares

eva — 23 October, 2009 - 15:16

Los refranes o paremias son frases que de manera breve y concisa transmiten mensajes instructivos, ingeniosos y a menudo morales e irónicos. Estas sentencias con significado propio existen prácticamente en todas las lenguas y culturas, son una expresión de la sabiduría popular y en la mayoría de los casos se han ido transmitiendo de forma oral de generación en generación.

La siguiente es una selección de refranes en español y algunas de sus equivalencias paremiológicas en catalán, inglés y alemán:

(ES) Cuando el río suena, agua lleva
(CA) Quan els gossos lladren, alguna cosa senten
(EN) Where there’s smoke, there’s fire
(DE) Irgendetwas ist immer dran

(ES) No hay peor ciego que el que no quiere ver
(CA) No hi ha pitjor cec que aquell que no hi vol veure
(EN) None so blind as those who will not see
(DE) Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen wird

(ES) Hoy por mí, mañana por ti
(CA) Avui per mi, demà per tu
(EN) You scratch my back, I’ll scratch yours
(DE) Eine Hand wäscht die andere

(ES) Nunca digas de este agua no beberé
(CA) No diguis mai d’aquesta aigua no en beuré
(EN) Never say never
(DE) Sag niemals nie

(ES) De tal palo, tal astilla
(CA) Els testos s’assemblen a les olles
(EN) Like father, like son
(DE) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

(ES) A quien madruga Dios le ayuda
(CA) Qui matina fa farina
(EN) The early bird catches the worm
(DE) Morgenstund hat Gold im Mund

(ES) Más vale pájaro en mano que ciento volando
(CA) Més val pardal a la mà que grua en l’aire

  • Add new comment
  • Read more
  • cultura popular
  • refranes
  • sayings
  • traducción
  • Translation
eva's picture

Cómo convertirte en traductor autónomo en el Reino Unido

eva — 30 September, 2009 - 11:48

Si estás pensando en trasladarte al Reino Unido y convertirte en traductor autónomo, pero tienes dudas sobre cuáles son los pasos que debes seguir, este artículo te proporcionará información clave sobre los distintos trámites a realizar.

Registrarse como traductor autónomo en el Reino Unido, al contrario que en España, es un proceso bastante sencillo y conlleva muchas menos cargas fiscales, especialmente en lo que al pago de cuotas a la Seguridad Social se refiere.

En primer lugar, si no has trabajado nunca en el Reino Unido necesitarás un número de la Seguridad Social (National Insurance number). Para conseguirlo puedes llamar a Jobcentre Plus, una agencia gubernamental encargada de temas laborales que forma parte del Departamento de Trabajo y Pensiones (Department for Work and Pensions) y con la que deberás entrevistarte como paso previo a la asignación de un número. Una vez hayas obtenido un número de la Seguridad Social podrás registrarte como autónomo (self-employed).

  • Add new comment
  • Read more
  • freelance
  • HMRC
  • National Insurance
  • self-employed
  • sole trader
  • traductor autónomo
  • Translation
  • VAT
angeles's picture

Día das Letras Galegas 2009

angeles — 17 May, 2009 - 13:24

Este año el personaje homenajeado en el Día das Letras Galegas es el filósofo, ensayista y político Ramón Piñeiro (1915-1990) cuya obra filosófica destaca por su concepción de «saudade», siempre muy influenciada por el existencialismo filosófico de Heidegger, mientras que su trabajo linguístico se centra sobre todo en la normalización de la lengua gallega.


Ribadeo, Galicia (A. M.)

Todos aquellos interesados en su obra pueden escuchar algunas de sus ideas, de boca del propio Ramón Piñeiro, gracias a los ficheros de audio que el Arquivo Sonoro de Galicia ha puesto a disposición del público, bajo un licencia copyleft, en este enlace: Ramón Piñeiro - Arquivo Sonoro de Galicia, Consello da Cultura Galega

Más información sobre vida y obra del autor:
R. Piñeiro en Real Academia Galega
R. Piñeiro en Cultura Galega
R. Piñeiro en wikipedia en gallego
R. Piñeiro en youtube, de la mano de los más peques

  • Add new comment
  • Días das letras galegas
  • Literature
  • Ramón Piñeiro
  • Real Academia Galega
angeles's picture

Feria del libro de Lisboa (Feira do Livro de Lisboa) 2009

angeles — 2 May, 2009 - 17:10

Ayer, 1 de mayo y Día del trabajador, dio comienzo la Feira do Livro de la siempre encantadora ciudad de Lisboa. Bajo un cielo azul y un espléndido sol (las fotos son buena muestra de ello), los visitantes pueden disfrutar de una extensa y variada oferta de títulos ofrecidos por los más de 140 participantes. Este año, Brasil es el invitado de honor al evento.


Fotos: A. M.

Hasta el 17 de mayo los visitantes van a poder entretenerse con las numerosas actividades culturales propuestas por la organización, todas ellas relacionadas con el mundo del libro: debates, mesas redondas, entrega de premios, etc. Como no podía ser de otra manera, algunos autores se acercarán para firmar sus obras. Ayer, por ejemplo, se encontraba José Rodrigues dos Santos, periodista y escritor portugués, firmando sus obras y saludando con gran amabilidad a sus seguidores.

Vale la pena disfrutar de un estupendo día de paseo por el conocido Parque Eduardo VII, ver las últimas novedades, disfrutar de los clásicos y aprovechar para comprar alguna obra interesante. En mí caso, y en esta ocasión, opté por comprar algunos clásicos, y otros no tan clásicos, de la literatura portuguesa así como algún libro relacionado con mi tema de investigación histórica... y es que una nunca sabe cuando va a poder regresar a esta mágica y feiticeira ciudad.

  • Add new comment
  • Read more
  • Art & Culture
  • Books
  • Feira do livro
  • Feria del libro
  • Lisbora
  • Literature
eva's picture

Ensoñaciones urbanas

eva — 16 April, 2009 - 11:59

El cielo entero estaba gris, el sol se apagaba negro y los ojos cegados por la oscuridad creciente se debatían entre la imaginación y la realidad. Descubrí que era un destello, un átomo de universo, una gota de agua en un desierto.

Abrí la ventana y un aire espeso entró en la habitación, un aire insólito y un paisaje eterno. Veía las casas amontonadas sobre el suelo: casas irregulares, casas sin alma, casas de hielo. Eran cobijo frío de la rutina, del ajetreo, de las sonrisas y los recelos. Y entre ellas, cuerpos sin rostro, personajes anónimos que se escondían entre las calles de la ciudad. Observando tan idílica escena apareció ante mí esa sensación vacía y punzante de sentirme invisible flotando entre una multitud. Miré hacia arriba y sólo pude ver acero ante mis ojos; ni estrellas lejanas, ni sonrisas extrañas, solamente un muro de insolente soledad.

Sentí como se perdía mi mirada bajo el asfalto mientras el sonido de la noche me dejaba sin aliento y el olor de la civilización me hacía temblar. Me desplomé sin sentido sobre el suelo helado. No recuerdo cuánto tiempo transcurrió hasta que volví a abrir los ojos, pero el cielo ya estaba bañado en luz cuando logré incorporarme. Y de nuevo, a través de la ventana, el fantasma de la ciudad, con las mismas calles y los mismos miedos, la misma eternidad y los mismos sueños. En aquel instante solamente pude por un momento recordar que a pesar de todo siempre amanece.

Texto: E.G.

  • Add new comment
  • Literature
  • prosa
eva's picture

La traducción de títulos de películas

eva — 26 December, 2008 - 21:15

Un fenómeno que siempre he encontrado muy curioso es el de los títulos de películas y el porqué se escogen traducciones a veces tan distantes de los originales.

Aunque a menudo los cambios de títulos están relacionados con temas de derechos de autor o decisiones de marketing, en general, no parece que se hagan demasiados esfuerzos por mantener títulos equivalentes a los originales cuando es factible hacerlo.

Hasta cierto punto es comprensible la modificación del título original de una película para que refleje el argumento de la misma cuando la traducción es complicada. Sin embargo, en algunas ocasiones, la solución es aparentemente sencilla y aún así se opta por traducciones rebuscadas. Algo así sucede con el filme Amos & Andrew, protagonizado por Nicholas Cage y Samuel L. Jackson, que se tradujo en España como ¡Atrapen al Ladrón! ¿Al Blanco o al Negro?. La traducción, además de un tanto ridícula, es innecesaria cuando en este caso el menor de los males hubiera sido mantener el original y titularla simplemente «Amos y Andrew».

  • Add new comment
  • Read more
  • películas
  • títulos
  • traducción
  • Translation
eva's picture

Premio Nobel de Literatura 2008

eva — 8 December, 2008 - 17:00

El escritor francés Jean-Marie Gustave Le Clézio recibirá este miércoles el Premio Nobel de Literatura 2008.

Calificado por la Academia Sueca como «el escritor de la ruptura, la aventura poética y la sensualidad extasiada» por obras como Terra Amata (1967) o Désert (1980), Le Clézio considera que la literatura es hoy en día más necesaria «que en tiempos de Byron o Víctor Hugo», ya que según él los escritores son los encargados de velar por la lengua, lo que los convierte en imprescindibles.

Le Clézio, que ha publicado hasta hoy más de 30 libros, empezó a escribir desde muy temprana edad y es uno de los novelistas franceses más celebrados y leídos en su país.

Más información sobre los Premios Nobel.

  • Add new comment
  • Art & Culture
  • Literatura
  • Premio Nobel
  • 1
  • 2
  • next ›
  • last »
Syndicate content

Terms and Conditions. Privacy Policy. Site Map. Credits & Copyleft.
Sphera Editing Services Web site is licensed under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales License.