Latest Posts
Blog Categories
Sphera News
Subscribe to our newsletter:
Downloads
F.A.Q.
In this section you will find the answers to some frequently asked questions.
La traducción de títulos de películas

eva — 26 December, 2008 - 21:15
Un fenómeno que siempre he encontrado muy curioso es el de los títulos de películas y el porqué se escogen traducciones a veces tan distantes de los originales.
Aunque a menudo los cambios de títulos están relacionados con temas de derechos de autor o decisiones de marketing, en general, no parece que se hagan demasiados esfuerzos por mantener títulos equivalentes a los originales cuando es factible hacerlo.
Hasta cierto punto es comprensible la modificación del título original de una película para que refleje el argumento de la misma cuando la traducción es complicada. Sin embargo, en algunas ocasiones, la solución es aparentemente sencilla y aún así se opta por traducciones rebuscadas. Algo así sucede con el filme Amos & Andrew, protagonizado por Nicholas Cage y Samuel L. Jackson, que se tradujo en España como ¡Atrapen al Ladrón! ¿Al Blanco o al Negro?. La traducción, además de un tanto ridícula, es innecesaria cuando en este caso el menor de los males hubiera sido mantener el original y titularla simplemente «Amos y Andrew».
En otras ocasiones, los títulos traducidos se reducen a frases muy poco elaboradas y acaban perdiéndose la intencionalidad y la magia del título original. Un ejemplo de esto es la película Eternal Sunshine of the Spotless Mind, traducida en España como ¡Olvídate de mí!. El título original del filme procede de un verso del poema Eloísa a Abelardo, del poeta inglés Alexander Pope, en el que ella anhela poder olvidarlo a él, tal y como sucede en la película entre los dos protagonistas. En este caso, la traducción es poco afortunada por partida doble. En primer lugar, porque no tiene ningún parecido con el original, que literalmente significa «eterno resplandor de una mente inmaculada (o sin recuerdos)». Y segundo, porque al elegir una traducción tan distinta, se rompe la conexión que existe en el original entre tan lírico título y el argumento de la película, en la que aparece este mismo verso, además de otros tres procedentes del mismo poema.
Otro caso un tanto peculiar es el de las películas en las que parece respetarse el título original para añadir seguidamente una coletilla en español, como si siempre fuese necesaria una explicación. Esto sucede, por ejemplo, con las películas Cinderella Man, traducida como Cinderella Man. El hombre que no se dejó tumbar o Brokeback Mountain, que en España se llamó Brokeback Mountain. En terreno vedado. En ambos casos sobra la aclaración y, además, en el segundo es incluso políticamente incorrecta al hacer referencia a tendencias sexuales supuestamente «prohibidas».
Sin duda existen numerosos ejemplos dignos de mención. A continuación, algunos títulos originales con sus correspondientes traducciones (algunas más acertadas que otras):
- Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú). Un ejemplo extremo de traducción libre, aunque el original también se las trae…
- Rosemary’s baby (La semilla del diablo). Película basada en una novela de Ira Levin. En Hispanoamérica se optó por una traducción literal (El bebé de Rosemary), mientras que en España la película mantuvo el título traducido de la novela.
- Hidalgo (Océanos de fuego). Para una vez que se les ocurre regalarnos un título original en español, alguien se empeña en cambiarlo...
- Braindead (Braindead. Tu madre se ha comido a mi perro). Coletilla «simpática» donde las haya. La frase hace referencia a una escena muy concreta de la película donde ocurre precisamente lo descrito.
- Ice Queen (Soñando, soñando… triunfé patinando). Casi no merece comentarios, pero ¿qué hubiera tenido de malo «la reina del hielo»?
- Best in Show (Very Important Perros). Si se trata de confundir al espectador mezclando palabras en varios idiomas, con esta traducción han dado en el clavo.
- Paint your Wagon (La leyenda de la ciudad sin nombre). El título original significa «pinta tu carreta»; se optó una traducción un poco más atrayente.
- What’s up doc? (¿Qué me pasa doctor?). Un claro fallo de traducción, ya que el original significa «¿qué tal doctor?» dicho de un modo coloquial. Se trata de una traducción errónea que puede conducir al espectador a hacerse una idea equivocada sobre el argumento de la película.
En conclusión, sabemos que no es siempre fácil conseguir buenas traducciones de títulos de películas, pero aún así todos los espectadores y amantes del cine apreciaríamos una mayor creatividad y motivación por parte de los que se encargan de esta desagradecida tarea.

Post new comment