Últimas entradas
Categorías del Blog
Noticias de Sphera
Inscríbete en nuestra newsletter:
Descargas
F.A.Q.
En esta sección podrá encontrar respuesta a algunas de las preguntas más frecuentes.
Últimas entradas

De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares
eva — 23 October, 2009 - 15:16
Los refranes o paremias son frases que de manera breve y concisa transmiten mensajes instructivos, ingeniosos y a menudo morales e irónicos. Estas sentencias con significado propio existen prácticamente en todas las lenguas y culturas, son una expresión de la sabiduría popular y en la mayoría de los casos se han ido transmitiendo de forma oral de generación en generación.
La siguiente es una selección de refranes en español y algunas de sus equivalencias paremiológicas en catalán, inglés y alemán:
(ES) Cuando el río suena, agua lleva
(CA) Quan els gossos lladren, alguna cosa senten
(EN) Where there’s smoke, there’s fire
(DE) Irgendetwas ist immer dran
(ES) No hay peor ciego que el que no quiere ver
(CA) No hi ha pitjor cec que aquell que no hi vol veure
(EN) None so blind as those who will not see
(DE) Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen wird
(ES) Hoy por mí, mañana por ti
(CA) Avui per mi, demà per tu
(EN) You scratch my back, I’ll scratch yours
(DE) Eine Hand wäscht die andere
(ES) Nunca digas de este agua no beberé
(CA) No diguis mai d’aquesta aigua no en beuré
(EN) Never say never
(DE) Sag niemals nie
(ES) De tal palo, tal astilla
(CA) Els testos s’assemblen a les olles
(EN) Like father, like son
(DE) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
(ES) A quien madruga Dios le ayuda
(CA) Qui matina fa farina
(EN) The early bird catches the worm
(DE) Morgenstund hat Gold im Mund
(ES) Más vale pájaro en mano que ciento volando
(CA) Més val pardal a la mà que grua en l’aire

Cómo convertirte en traductor autónomo en el Reino Unido
eva — 30 September, 2009 - 11:48
Si estás pensando en trasladarte al Reino Unido y convertirte en traductor autónomo, pero tienes dudas sobre cuáles son los pasos que debes seguir, este artículo te proporcionará información clave sobre los distintos trámites a realizar.
Registrarse como traductor autónomo en el Reino Unido, al contrario que en España, es un proceso bastante sencillo y conlleva muchas menos cargas fiscales, especialmente en lo que al pago de cuotas a la Seguridad Social se refiere.
En primer lugar, si no has trabajado nunca en el Reino Unido necesitarás un número de la Seguridad Social (National Insurance number). Para conseguirlo puedes llamar a Jobcentre Plus, una agencia gubernamental encargada de temas laborales que forma parte del Departamento de Trabajo y Pensiones (Department for Work and Pensions) y con la que deberás entrevistarte como paso previo a la asignación de un número. Una vez hayas obtenido un número de la Seguridad Social podrás registrarte como autónomo (self-employed).

Día das Letras Galegas 2009
angeles — 17 May, 2009 - 13:24
Este año el personaje homenajeado en el Día das Letras Galegas es el filósofo, ensayista y político Ramón Piñeiro (1915-1990) cuya obra filosófica destaca por su concepción de «saudade», siempre muy influenciada por el existencialismo filosófico de Heidegger, mientras que su trabajo linguístico se centra sobre todo en la normalización de la lengua gallega.
Todos aquellos interesados en su obra pueden escuchar algunas de sus ideas, de boca del propio Ramón Piñeiro, gracias a los ficheros de audio que el Arquivo Sonoro de Galicia ha puesto a disposición del público, bajo un licencia copyleft, en este enlace: Ramón Piñeiro - Arquivo Sonoro de Galicia, Consello da Cultura Galega
Más información sobre vida y obra del autor:
R. Piñeiro en Real Academia Galega
R. Piñeiro en Cultura Galega
R. Piñeiro en wikipedia en gallego
R. Piñeiro en youtube, de la mano de los más peques

Feria del libro de Lisboa (Feira do Livro de Lisboa) 2009
angeles — 2 May, 2009 - 17:10

Ayer, 1 de mayo y Día del trabajador, dio comienzo la Feira do Livro de la siempre encantadora ciudad de Lisboa. Bajo un cielo azul y un espléndido sol (las fotos son buena muestra de ello), los visitantes pueden disfrutar de una extensa y variada oferta de títulos ofrecidos por los más de 140 participantes. Este año, Brasil es el invitado de honor al evento.

Fotos: A. M.
Hasta el 17 de mayo los visitantes van a poder entretenerse con las numerosas actividades culturales propuestas por la organización, todas ellas relacionadas con el mundo del libro: debates, mesas redondas, entrega de premios, etc. Como no podía ser de otra manera, algunos autores se acercarán para firmar sus obras. Ayer, por ejemplo, se encontraba José Rodrigues dos Santos, periodista y escritor portugués, firmando sus obras y saludando con gran amabilidad a sus seguidores.
Vale la pena disfrutar de un estupendo día de paseo por el conocido Parque Eduardo VII, ver las últimas novedades, disfrutar de los clásicos y aprovechar para comprar alguna obra interesante. En mí caso, y en esta ocasión, opté por comprar algunos clásicos, y otros no tan clásicos, de la literatura portuguesa así como algún libro relacionado con mi tema de investigación histórica... y es que una nunca sabe cuando va a poder regresar a esta mágica y feiticeira ciudad.

Ensoñaciones urbanas
eva — 16 April, 2009 - 11:59
El cielo entero estaba gris, el sol se apagaba negro y los ojos cegados por la oscuridad creciente se debatían entre la imaginación y la realidad. Descubrí que era un destello, un átomo de universo, una gota de agua en un desierto.
Abrí la ventana y un aire espeso entró en la habitación, un aire insólito y un paisaje eterno. Veía las casas amontonadas sobre el suelo: casas irregulares, casas sin alma, casas de hielo. Eran cobijo frío de la rutina, del ajetreo, de las sonrisas y los recelos. Y entre ellas, cuerpos sin rostro, personajes anónimos que se escondían entre las calles de la ciudad. Observando tan idílica escena apareció ante mí esa sensación vacía y punzante de sentirme invisible flotando entre una multitud. Miré hacia arriba y sólo pude ver acero ante mis ojos; ni estrellas lejanas, ni sonrisas extrañas, solamente un muro de insolente soledad.
Sentí como se perdía mi mirada bajo el asfalto mientras el sonido de la noche me dejaba sin aliento y el olor de la civilización me hacía temblar. Me desplomé sin sentido sobre el suelo helado. No recuerdo cuánto tiempo transcurrió hasta que volví a abrir los ojos, pero el cielo ya estaba bañado en luz cuando logré incorporarme. Y de nuevo, a través de la ventana, el fantasma de la ciudad, con las mismas calles y los mismos miedos, la misma eternidad y los mismos sueños. En aquel instante solamente pude por un momento recordar que a pesar de todo siempre amanece.
Texto: E.G.

La traducción de títulos de películas
eva — 26 December, 2008 - 21:15
Un fenómeno que siempre he encontrado muy curioso es el de los títulos de películas y el porqué se escogen traducciones a veces tan distantes de los originales.
Aunque a menudo los cambios de títulos están relacionados con temas de derechos de autor o decisiones de marketing, en general, no parece que se hagan demasiados esfuerzos por mantener títulos equivalentes a los originales cuando es factible hacerlo.
Hasta cierto punto es comprensible la modificación del título original de una película para que refleje el argumento de la misma cuando la traducción es complicada. Sin embargo, en algunas ocasiones, la solución es aparentemente sencilla y aún así se opta por traducciones rebuscadas. Algo así sucede con el filme Amos & Andrew, protagonizado por Nicholas Cage y Samuel L. Jackson, que se tradujo en España como ¡Atrapen al Ladrón! ¿Al Blanco o al Negro?. La traducción, además de un tanto ridícula, es innecesaria cuando en este caso el menor de los males hubiera sido mantener el original y titularla simplemente «Amos y Andrew».

Premio Nobel de Literatura 2008
eva — 8 December, 2008 - 17:00
El escritor francés Jean-Marie Gustave Le Clézio recibirá este miércoles el Premio Nobel de Literatura 2008.
Calificado por la Academia Sueca como «el escritor de la ruptura, la aventura poética y la sensualidad extasiada» por obras como Terra Amata (1967) o Désert (1980), Le Clézio considera que la literatura es hoy en día más necesaria «que en tiempos de Byron o Víctor Hugo», ya que según él los escritores son los encargados de velar por la lengua, lo que los convierte en imprescindibles.
Le Clézio, que ha publicado hasta hoy más de 30 libros, empezó a escribir desde muy temprana edad y es uno de los novelistas franceses más celebrados y leídos en su país.
Más información sobre los Premios Nobel.

Premio Miguel de Cervantes 2008
angeles — 27 November, 2008 - 20:23
Finalmente, y a sus 75 años, el novelista Juan Marsé ha sido galardonado con el Premio «Miguel de Cervantes». El jurado del galardón de las letras hispánicas reconoce así la gran labor literaria de este autor barcelonés con obras tan conocidas como Si te dicen que caí (1973), La muchacha de las bragas de oro (1978) o El embrujo de Shanghai (1993). Algunas de sus obras han sido adaptadas al séptimo arte, bajo la dirección de Vicente Aranda y Fernando Trueba, con resultados bastante negativos y parece que el autor mostrará su descontento con el mundo del cine en la novela que actualmente está escribiendo.
El Premio «Cervantes» se entregará, como cada año, el 23 de abril —día del fallecimiento de Miguel de Cervantes— de 2009 en el Paraninfo de la Universidad de Alcalá de Henares.
Página oficial del autor donde puede encontrarse más información sobre la vida y obra de este gran novelista.

Babilonia en el Museo Británico
eva — 18 November, 2008 - 10:44
El Museo Británico presenta la exposición “Mito y Realidad”, que explora el diálogo continuo entre la Babilonia imaginaria y las pruebas históricas de una de las grandes ciudades de la antigüedad.
La exposición comprende el período entre los años 605 y 539 antes de Cristo, durante el cual se construyeron maravillosos edificios en la capital mesopotámica y se produjeron el saqueo de Jerusalén y la deportación de los judíos hasta la conquista de Babilonia por Ciro.
Todo lo que se sabía de Babilonia antes de las investigaciones arqueológicas de los siglos XIV y XX, provenía de la Biblia o de las narraciones de historiadores griegos como Heródoto, lo cual resultó en la perpetuación de leyendas, principalmente negativas, como la relativa a la confusión de las lenguas como castigo a la soberbia humana en Babel.
La muestra, que reúne 104 objetos que van desde destacadas piezas arqueológicas hasta pinturas y grabados de artistas de diferentes siglos, se abrió el 13 de noviembre y permanecerá abierta hasta el 15 de marzo de 2009.

Erasmo de Rotterdam y los correctores
angeles — 27 October, 2008 - 10:20
Hoy 27 de octubre, los correctores de texto celebran su gran día. Así que desde este humilde blog mandamos una enorme felicitación a todos ellos por la importante labor que realizan, a pesar de lo escondida y desagradecida que es. Quizás la situación en la que se encuentra el oficio sea debido, en parte, al escaso reconocimiento y al desconocimiento de tan encomiable labor por parte del público en general. Es casi como ejercer un oficio medio invisible pues parece que, en el resultado final de una obra, se nota más su ausencia de lo que se agradece su presencia. Cosas del oficio.
La elección de la fecha no es casual y corresponde con el nacimiento de Erasmo de Rotterdam (un 27 de octubre que tanto podría ser de 1466, 1467 o incluso de 1469). Erasmo fue un gran humanista y filósofo y cuentan que ejerció durante un tiempo como corrector de textos.
La asociación de correctores UniCo decidió celebrar el día saliendo por Madrid, el 25 de octubre, a la caza y captura de erratas. El resultado puede verse en la galería de la Unión de correctores.
