• SOLICITA PRESUPUESTO
  • F.A.Q.
  • TRABAJA CON NOSOTROS

Sphera Editing Services - La nueva Sphera de los servicios de traduccion y edicion

  • inicio
  • blog
  • servicios
  • acerca de
  • contacto

  • English
  • Português
  • Español
Inicio

Últimas entradas

  • De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares
  • Cómo convertirte en traductor autónomo en el Reino Unido
  • Día das Letras Galegas 2009
  • Feria del libro de Lisboa (Feira do Livro de Lisboa) 2009
  • Ensoñaciones urbanas
  • La traducción de títulos de películas
  • Premio Nobel de Literatura 2008
  • Premio Miguel de Cervantes 2008
  • Babilonia en el Museo Británico
  • Erasmo de Rotterdam y los correctores
  • 1
  • 2
  • siguiente ›
  • última »

Categorías del Blog

Similar entries

  • La traducción de títulos de películas
  • Feria del libro de Lisboa (Feira do Livro de Lisboa) 2009
  • Cantares gallegos
  • Entre libros de papel y libros digitales
  • Ensoñaciones urbanas

Noticias de Sphera

Inscríbete en nuestra newsletter:



Enlaces y Recursos

  • Diccionarios y glosarios
  • Traductores y correctores en línea
  • Programas de código abierto para traductores
  • Lecturas interesantes
  • Corrige tu texto

Descargas

  • Fondos de pantalla
  • Iconos
  • Plantillas

F.A.Q.

En esta sección podrá encontrar respuesta a algunas de las preguntas más frecuentes.
  • FAQ, página principal

De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares

Imagen de eva

eva — 23 October, 2009 - 15:16

Los refranes o paremias son frases que de manera breve y concisa transmiten mensajes instructivos, ingeniosos y a menudo morales e irónicos. Estas sentencias con significado propio existen prácticamente en todas las lenguas y culturas, son una expresión de la sabiduría popular y en la mayoría de los casos se han ido transmitiendo de forma oral de generación en generación.

La siguiente es una selección de refranes en español y algunas de sus equivalencias paremiológicas en catalán, inglés y alemán:

(ES) Cuando el río suena, agua lleva
(CA) Quan els gossos lladren, alguna cosa senten
(EN) Where there’s smoke, there’s fire
(DE) Irgendetwas ist immer dran

(ES) No hay peor ciego que el que no quiere ver
(CA) No hi ha pitjor cec que aquell que no hi vol veure
(EN) None so blind as those who will not see
(DE) Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen wird

(ES) Hoy por mí, mañana por ti
(CA) Avui per mi, demà per tu
(EN) You scratch my back, I’ll scratch yours
(DE) Eine Hand wäscht die andere

(ES) Nunca digas de este agua no beberé
(CA) No diguis mai d’aquesta aigua no en beuré
(EN) Never say never
(DE) Sag niemals nie

(ES) De tal palo, tal astilla
(CA) Els testos s’assemblen a les olles
(EN) Like father, like son
(DE) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

(ES) A quien madruga Dios le ayuda
(CA) Qui matina fa farina
(EN) The early bird catches the worm
(DE) Morgenstund hat Gold im Mund

(ES) Más vale pájaro en mano que ciento volando
(CA) Més val pardal a la mà que grua en l’aire
(EN) A bird in the hand is worth two in the bush
(DE) Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

(ES) Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
(CA) De bon llinatge ve el nostre ase, que amb les dents es grata el cul
(EN) An ape’s an ape, a varlet’s a varlet though they be clad in silk or scarlet
(DE) Ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff

(ES) Ojos que no ven, corazón que no siente
(CA) D’allò que els ulls no veuen, el cor no se’n dol
(EN) Out of sight, out of mind
(DE) Aus dem Augen, aus dem Sinn

(ES) No hay mal que por bien no venga
(CA) D’un gran mal surt un gran bé
(EN) Every cloud has a silver lining
(DE) Auch das Unglück hat ein Gutes

(ES) El hombre propone y Dios dispone
(CA) L'home proposa i Déu disposa
(EN) Man proposes, God disposes
(DE) Der Mensch denkt, Gott lenkt

(ES) Perro ladrador, poco mordedor
(CA) Ca que lladra no mossega
(EN) Barking dogs seldom bite
(DE) Hunde, die bellen, beißen nicht

(ES) En casa de herrero, cuchillo de palo
(CA) El sabater és qui va més mal calçat
(EN) The shoemaker’s son always goes barefoot
(DE) Ein Schuster trägt oft die schlechten Schuhe

(ES) Quien ríe último ríe mejor
(CA) Qui riu primer plora darrer
(EN) He who laughs last laughs longest
(DE) Wer zuletzt lacht, lacht am besten

(ES) Más vale maña que fuerza
(CA) Més val traça que força
(EN) Brain is better than brawn
(DE) List geht über Kraft

Texto: E.G.

  • Versión para impresión
  • PDF version
  • cultura popular
  • refranes
  • sayings
  • traducción
  • Traducción

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.
  • Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en enlaces automáticamente.
  • Etiquetas HTML permitidas: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.

Más información sobre opciones de formato

CAPTCHA
Esta pregunta es para comprobar si usted es un usuario humano y prevenir el spam automático.
Image CAPTCHA
Enter the characters (without spaces) shown in the image.

Términos y condiciones. Política de privacidad. Mapa del sitio. Créditos y copyleft.
Sphera Editing Services Web site is licensed under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales License