Inicio de sesión
Últimas entradas
Noticias de Sphera
Inscríbete en nuestra newsletter:
Descargas
F.A.Q.
Frequently Asked Questions
Para solicitar un presupuesto puede acudir a nuestro formulario de presupuestos. Cuanta más información nos proporcione más ajustado será el presupuesto que le enviemos. Gestionaremos su solicitud con la mayor brevedad, recibiendo un presupuesto personalizado en un plazo máximo de 24 horas.
El presupuesto enviado tendrá una validez de 15 días. Si acepta las condiciones, deberá firmar el documento y remitírnoslo inmediatamente para que podamos iniciar el trabajo.
Solicitar un presupuesto es gratuito y no le compromete a nada.
Sí. Todos los documentos que nos aporte serán tratados con la máxima confidencialidad y privacidad, no siendo jamás compartidos ni almacenados en ninguna base de datos.
Sphera Editing Services se compromete a adoptar las medidas necesarias que garanticen y preserven la confidencialidad y privacidad de los documentos que nos proporcione.
Puede enviar sus documentos:
- Adjuntando el documento en el formulario de presupuesto.
- Correo electrónico (como archivo adjunto).
- Fax: +44 (0) 114 207 0292.
- Por correo tradicional.
- Servicio de mensajería.
Respondemos siempre a los mensajes que recibimos y confirmamos la recepción de todo el material que nos llega.
Si no tiene noticias nuestra en 24 horas (si lo ha enviado por fax, correo electrónico o a través del formulario de presupuesto) o en un tiempo prudencial (si ha usado el correo tradicional o el servicio de mensajería) póngase en contacto con nosotros nuevamente. Lo más probable es que no hayamos recibido el material.
Recibirá el documento el día y la hora indicados en el presupuesto aceptado y por el medio que haya especificado.
Sí. El documento final que le enviemos se entregará en el mismo formato y soporte con que nos lo entregó, salvo que indique lo contrario. Es decir, si nos envía un documento en formato excel se le entregará el documento traducido/corregido en formato excel. Del mismo modo se respetará la estructura, la tipografía y todas las características del documento original a no ser que solicite algo diferente.
Los plazo de traducción, corrección o de cualquier otro servicio lingüístico que ofrecemos dependen de la longitud y la naturaleza de cada texto. Las entregas se realizan en el menor tiempo posible siempre y cuando no perjudique la calidad final del trabajo.
Si al solicitar un presupuesto propone un plazo, lo estudiaremos y, en caso de discrepancia, intentaremos llegar a un acuerdo.
Los trabajos cuyo plazo de entrega obligue a ejecutarlos en horas fuera de jornada, nocturnas, durante fin de semana o días festivos, serán considerados urgentes lo que supondrá un recargo sobre el precio final. Dicho recargo dependerá del servicio solicitado.
Sphera Editing Services se reserva el derecho de no aceptar un trabajo calificado de urgente si las características del mismo no permiten garantizar la calidad del servicio.
Sí, pero se aplicará un recargo de urgencia sobre el precio final que dependerá de la naturaleza del texto, del servicio solicitado y de la urgencia en sí.
Sphera Editing Services se reserva el derecho de no aceptar un trabajo urgente si por la longitud del mismo, o por su naturaleza, no puede garantizar la calidad del servicio como consecuencia de la urgencia.
No se ofrece un servicio de urgencia para los trabajos de redacción por incompatibilidad con la calidad del resultado final.
No hay un volumen mínimo de palabras para ningún trabajo de traducción, corrección o cualquier otro servicio. Sí hay, en cambio, una tarifa mínima que dependerá del tipo de servicio y de la naturaleza del texto.
El precio de un servicio de traducción, corrección o redacción se calcula atendiendo a:
- La combinación de idiomas (en el caso de la traducción).
- En función de la tecnicidad del texto.
- De acuerdo con la extensión del texto (el número de palabras).
- Plazo de ejecución: si es o no urgente.
En el presupuesto que nos solicite le incluiremos el precio global del proyecto, siempre y cuando, podamos evaluar o tengamos acceso al texto original. Si, por cualquier motivo, no pudiera evaluarse el número de palabras del documento original, el precio de la traducción se calcularía a partir del número de palabras resultantes, es decir, del número de palabras contenidas en el documento final traducido. Eso implicaría que el precio aparecido en el presupuesto sería sólo una aproximación.
Solicitar un presupuesto es gratuito y sin compromiso
Cada encargo se factura:
- Por palabra, la traducción.
- Por hora y día, los servicios de interpretación.
- Por mil matrices/caracteres, los servicios de corrección. También por palabra, página u hora a petición del cliente.
- Por página, los trabajos de redacción y composición. También por palabra u hora a petición del cliente.
- Por hora de audio, las transcripciones.
Sí, dependiendo del servicio lingüístico que solicite y de la naturaleza del texto. Por ejemplo, en el caso de la traducción se aplicará un descuento del 10% sobre el precio final a todos aquellos proyectos de 15.000 palabras o más, mientras que en los servicios de redacción se aplicará el mismo descuento para proyectos de 3.500 palabras o más.
Si desea recibir información más detallada sobre los descuentos aplicables póngase en contacto con nosotros.
- Por transferencia o depósito bancario.
- Mediante tarjeta de crédito, en nuestra página web a través de Paypal (no es necesario que disponga de una cuenta Paypal). El pago en línea es seguro y ninguna información relativa a su tarjeta será comunicada a Sphera Editing Services.
- Mediante giro bancario a nuestra cuenta bancaria en Inglaterra.
- Con cheque, si reside en el Reino Unido.
En la factura correspondiente encontrará todos los datos necesarios y las posibilidades disponibles para efectuar el pago.
Dispone de un plazo de garantía de 14 días naturales desde la recepción del documento final, durante los cuales realizaremos las modificaciones que estime oportunas siempre y cuando esté justificada la reclamación. No asumiremos responsabilidades frente a terceros.
Un glosario terminológico es un catálogo o listado ordenado de términos que contiene la traducción y definición exacta de esos mismo términos para un determinado campo de estudio o acción, o un cliente en particular.
Es importante para mantener la coherencia interna de un documento, y su relación con otra documentación anterior.
Son herramientas que asisten al traductor en su trabajo, creando memorias de traducción que contienen los textos ya traducidos segmentados en pequeñas porciones sintácticas. Estas memorias son útiles en textos con cierto grado de repetitividad, para actualizar documentos puesto que permiten reutilizar el texto ya traducido y para homogeneizar las traducciones en proyectos muy grandes.
Estas herramientas no deben confundirse con los programas de traducción automática que deben usarse con mucha precaución por falta de fiabilidad.
En Sphera Editing Services hacemos uso de herramientas de traducción asistida pero nunca de programas de traducción automática.
En los casos donde la terminología de las nuevas traducciones tenga que ser coherente con documentos anteriormente traducidos, el cliente deberá proporcionar toda la documentación disponible para realizar previamente un estudio y, si es necesario, un glosario que se utilizará en las nuevas traducciones.
Si ya dispone de un glosario, por manejar textos muy técnicos, no dude en enviárnoslo para que podamos adaptar su texto adecuadamente.
Si usted, su empresa o cliente se rige por un manual de estilo o dispone de una obra que considere ejemplar, es importante que nos envíe el material para que el corrector pueda adaptar la corrección y aplicar la normalización y la unificación del texto de acuerdo con las normas ahí contenidas.
En caso de no existir un material de referencia, el corrector adoptará las normas que considere más oportunas de acuerdo a las características del texto y a las normativas vigentes. Se le informará de las medidas adoptadas y de la razón de tales decisiones en el informe correspondiente que se entregará junto al documento final.
Lo aquí expuesto también puede ser aplicado a los servicios de redacción.
La corrección de estilo consiste en la revisión de un texto desde el punto de vista lingüístico, gramatical, léxico y semántico; poniendo atención en la coherencia, la expresión y la estructura. El objetivo es adecuar el texto al receptor y también al propósito para el que fue concebido.
Dentro del proceso de edición, la corrección de estilo no debe confundirse con la corrección de pruebas (o galeradas), esta última se realiza con posterioridad y su objetivo es diferente. Tampoco debe confundirse con una corrección de contenido que siempre debe ser realizada por un especialista en la materia.
Es importante que el cliente especifique el tipo de corrección que desea. No dude en contactar con nosotros para cualquier aclaración que necesite.
La corrección de primeras pruebas o galeradas tiene como objetivo revisar y corregir los errores ortográficos y gramaticales, subsanar los errores tipográficos, determinar los usos diacríticos y revisar todos los elementos relacionados con la maquetación. Le corresponde al corrector, entre otras cosas, conocer la aplicación de las normas internacionales de edición, los criterios editoriales (dependiendo del tipo de cliente y las directrices acordadas con él), la normalización de todo el documento y la aplicación de signos ortográficos, errores de sintaxis o de puntuación; la revisión y eliminación de calles, líneas huérfanas y viudas, la revisión de los pies de páginas, los índices, las referencias bibliográficas, etc. En definitiva el corrector de pruebas ha de limpiar el texto de erratas, y normalizarlo.
Dentro del mundo de la edición, la corrección de primera pruebas se realiza posteriormente a la de estilo. Cabe la posibilidad de que se realicen unas segundas pruebas que consistirían en la comprobación de las anteriores con el fin de verificar que todos los cambios han sido introducidos y que no queda ninguno error por eliminar.
Cuando el corrector revisa un texto utiliza un código de signos (compuesto por llamadas, marcas/signos y señales) para marcar y llamar la atención sobre los errores del texto que hay que corregir. Evidentemente tanto el corrector, como las imprentas y las editoriales han de comprender el código o no sería posible una comunicación fluida. Hay diversos criterios sobre el código a aplicar aunque han quedado unificados bajo una norma UNE (España), NP-61 (Portugal) o BS-5261:2 (Reino Unido).
Sphera Editing Services ofrece diversos tipos de corrección:
- Corrección de contenido.
- Corrección de estilo.
- Corrección de pruebas, galeradas u ortotipográfica.
- Corrección de estilo y de pruebas.
- Verificación de traducción.
El método de trabajo y la entrega final del documento dependerá del tipo de cliente y del tipo de corrección que elegida:
- Editoriales, imprentas y clientes que así lo soliciten: trabajamos tanto con marcas sobre el original como en pantalla (con el "control de cambios" activado) para agilizar el proceso. Puede contratar un servicio parcial (una corrección de estilo o de pruebas, por ejemplo) o un servicio completo (corrección de estilo, de primeras pruebas y de segundas pruebas si procede). De acuerdo con la opción elegida (trabajar sobre el original en papel o en pantalla) se le entregará el documento final. Se respetará el libro de estilo que aporte o los criterios que se hayan acordado.
- En el caso concreto de los clientes particulares, y a no ser que soliciten lo contrario, se les entregará un documento final ya corregido en el formato que se haya acordado y junto con el informe correspondiente. Los clientes particulares pueden elegir entre una corrección de contenidos, de estilo, una corrección ortotipográfica o una combinación de estas. Si tiene alguna duda sobre el tipo de corrección que necesita póngase en contacto con nosotros. Los criterios acordados, si los hay, serán respetados durante el proceso de corrección; en caso contrario el corrector aplicará los más adecuados según su criterio profesional.
