• SOLICITA PRESUPUESTO
  • F.A.Q.
  • TRABAJA CON NOSOTROS

Sphera Editing Services - La nueva Sphera de los servicios de traducción y edición

  • inicio
  • blog
  • servicios
  • acerca de
  • contacto

  • English
  • Português
  • Español
Inicio

Inicio de sesión

¿Qué es OpenID?
  • Entrar usando OpenID
  • Cancelar entrada vía OpenID
  • Solicitar nueva contraseña

Últimas entradas

  • Feliz día internacional del libro 2012
  • Mosteiro dos Jerónimos
  • Todos los días son 8 de marzo
  • De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares
  • Cómo convertirte en traductor autónomo en el Reino Unido
  • Día das Letras Galegas 2009
  • Feria del libro de Lisboa (Feira do Livro de Lisboa) 2009
  • Ensoñaciones urbanas
  • La traducción de títulos de películas
  • Premio Nobel de Literatura 2008
  • 1
  • 2
  • siguiente ›
  • última »

Noticias de Sphera

Inscríbete en nuestra newsletter:



Enlaces y Recursos

  • Diccionarios y glosarios
  • Traductores y correctores en línea
  • Programas de código abierto para traductores
  • Lecturas interesantes
  • Corrige tu texto

Descargas

  • Fondos de pantalla
  • Iconos
  • Plantillas

F.A.Q.

En esta sección podrá encontrar respuesta a algunas de las preguntas más frecuentes.

  • FAQ, página principal

traducción

Imagen de eva

De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares

eva — 23 October, 2009 - 15:16

Los refranes o paremias son frases que de manera breve y concisa transmiten mensajes instructivos, ingeniosos y a menudo morales e irónicos. Estas sentencias con significado propio existen prácticamente en todas las lenguas y culturas, son una expresión de la sabiduría popular y en la mayoría de los casos se han ido transmitiendo de forma oral de generación en generación.

La siguiente es una selección de refranes en español y algunas de sus equivalencias paremiológicas en catalán, inglés y alemán:

(ES) Cuando el río suena, agua lleva
(CA) Quan els gossos lladren, alguna cosa senten
(EN) Where there’s smoke, there’s fire
(DE) Irgendetwas ist immer dran

(ES) No hay peor ciego que el que no quiere ver
(CA) No hi ha pitjor cec que aquell que no hi vol veure
(EN) None so blind as those who will not see
(DE) Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen wird

(ES) Hoy por mí, mañana por ti
(CA) Avui per mi, demà per tu
(EN) You scratch my back, I’ll scratch yours
(DE) Eine Hand wäscht die andere

(ES) Nunca digas de este agua no beberé
(CA) No diguis mai d’aquesta aigua no en beuré
(EN) Never say never
(DE) Sag niemals nie

(ES) De tal palo, tal astilla
(CA) Els testos s’assemblen a les olles
(EN) Like father, like son
(DE) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

(ES) A quien madruga Dios le ayuda
(CA) Qui matina fa farina
(EN) The early bird catches the worm
(DE) Morgenstund hat Gold im Mund

(ES) Más vale pájaro en mano que ciento volando
(CA) Més val pardal a la mà que grua en l’aire

  • Añadir nuevo comentario
  • Leer más
  • cultura popular
  • refranes
  • sayings
  • traducción
  • Traducción
Imagen de eva

La traducción de títulos de películas

eva — 26 December, 2008 - 21:15

Un fenómeno que siempre he encontrado muy curioso es el de los títulos de películas y el porqué se escogen traducciones a veces tan distantes de los originales.

Aunque a menudo los cambios de títulos están relacionados con temas de derechos de autor o decisiones de marketing, en general, no parece que se hagan demasiados esfuerzos por mantener títulos equivalentes a los originales cuando es factible hacerlo.

Hasta cierto punto es comprensible la modificación del título original de una película para que refleje el argumento de la misma cuando la traducción es complicada. Sin embargo, en algunas ocasiones, la solución es aparentemente sencilla y aún así se opta por traducciones rebuscadas. Algo así sucede con el filme Amos & Andrew, protagonizado por Nicholas Cage y Samuel L. Jackson, que se tradujo en España como ¡Atrapen al Ladrón! ¿Al Blanco o al Negro?. La traducción, además de un tanto ridícula, es innecesaria cuando en este caso el menor de los males hubiera sido mantener el original y titularla simplemente «Amos y Andrew».

  • Añadir nuevo comentario
  • Leer más
  • películas
  • títulos
  • traducción
  • Traducción
Distribuir contenido

Términos y condiciones. Política de privacidad. Mapa del sitio. Créditos y copyleft.
La página web Sphera Editing Services Web site is licensed under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales License.