• PEDIDO DE ORçAMENTO
  • F.A.Q.
  • TRABALHA CONNOSCO

Sphera Editing Services - A nova Sphera dos serviços de tradução e edição

  • início
  • blog
  • serviços
  • acerca de
  • contacto

  • English
  • Português
  • Español
Início

Início de sessão

What is OpenID?
  • Log in using OpenID
  • Cancel OpenID login
  • Request new password

Últimas entradas

  • Feliz día internacional del libro 2012
  • Mosteiro dos Jerónimos
  • Todos los días son 8 de marzo
  • De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares
  • Cómo convertirte en traductor autónomo en el Reino Unido
  • Día das Letras Galegas 2009
  • Feria del libro de Lisboa (Feira do Livro de Lisboa) 2009
  • Ensoñaciones urbanas
  • La traducción de títulos de películas
  • Premio Nobel de Literatura 2008
  • 1
  • 2
  • next ›
  • last »

Notícias de Sphera

Subscreva-se à nossa newsletter:



Apontadores e Recursos

  • Dicionários e Glossários
  • Tradutores e correctores on-line
  • Programas de código aberto para tradutores
  • Leituras interessantes
  • Corrige o teu texto

Descargas

  • Fundos de Ecrã
  • Ícones
  • Templates

F.A.Q.

Nesta secção poderá encontrar respostas a algumas das perguntas mais frequentes.

  • FAQ, página principal

sayings

eva's picture

De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares

eva — 23 October, 2009 - 15:16

Los refranes o paremias son frases que de manera breve y concisa transmiten mensajes instructivos, ingeniosos y a menudo morales e irónicos. Estas sentencias con significado propio existen prácticamente en todas las lenguas y culturas, son una expresión de la sabiduría popular y en la mayoría de los casos se han ido transmitiendo de forma oral de generación en generación.

La siguiente es una selección de refranes en español y algunas de sus equivalencias paremiológicas en catalán, inglés y alemán:

(ES) Cuando el río suena, agua lleva
(CA) Quan els gossos lladren, alguna cosa senten
(EN) Where there’s smoke, there’s fire
(DE) Irgendetwas ist immer dran

(ES) No hay peor ciego que el que no quiere ver
(CA) No hi ha pitjor cec que aquell que no hi vol veure
(EN) None so blind as those who will not see
(DE) Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen wird

(ES) Hoy por mí, mañana por ti
(CA) Avui per mi, demà per tu
(EN) You scratch my back, I’ll scratch yours
(DE) Eine Hand wäscht die andere

(ES) Nunca digas de este agua no beberé
(CA) No diguis mai d’aquesta aigua no en beuré
(EN) Never say never
(DE) Sag niemals nie

(ES) De tal palo, tal astilla
(CA) Els testos s’assemblen a les olles
(EN) Like father, like son
(DE) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

(ES) A quien madruga Dios le ayuda
(CA) Qui matina fa farina
(EN) The early bird catches the worm
(DE) Morgenstund hat Gold im Mund

(ES) Más vale pájaro en mano que ciento volando
(CA) Més val pardal a la mà que grua en l’aire

  • Add new comment
  • Read more
  • cultura popular
  • refranes
  • sayings
  • traducción
  • Tradução
Syndicate content

Termos e condições. Política de privacidade. Mapa do sítio. Créditos e copyleft.
Sphera Editing Services Web site is licensed under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales License.