• PEDIDO DE ORçAMENTO
  • F.A.Q.
  • TRABALHA CONNOSCO

Sphera Editing Services - A nova Sphera dos serviços de tradução e edição

  • início
  • blog
  • serviços
  • acerca de
  • contacto

  • English
  • Português
  • Español
Início

Início de sessão

What is OpenID?
  • Log in using OpenID
  • Cancel OpenID login
  • Request new password

Últimas entradas

  • De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares
  • Cómo convertirte en traductor autónomo en el Reino Unido
  • Día das Letras Galegas 2009
  • Feria del libro de Lisboa (Feira do Livro de Lisboa) 2009
  • Ensoñaciones urbanas
  • La traducción de títulos de películas
  • Premio Nobel de Literatura 2008
  • Premio Miguel de Cervantes 2008
  • Babilonia en el Museo Británico
  • Erasmo de Rotterdam y los correctores
  • 1
  • 2
  • next ›
  • last »

Notícias de Sphera

Subscreva-se à nossa newsletter:



Apontadores e Recursos

  • Dicionários e Glossários
  • Tradutores e correctores on-line
  • Programas de código aberto para tradutores
  • Leituras interessantes
  • Corrige o teu texto

Descargas

  • Fundos de Ecrã
  • Ícones
  • Templates

F.A.Q.

Nesta secção poderá encontrar respostas a algumas das perguntas mais frequentes.
  • FAQ, página principal

Frequently Asked Questions

Como posso solicitar um orçamento?

Para solicitar um orçamento pode usar o nosso formulário de orçamento. Quanta mais informação nos faculte mais preciso será o orçamento que lhe enviemos. Trataremos do seu assunto com a maior brevidade possível. Receberá um orçamento personalizado num prazo máximo de 24 horas.

O orçamento enviado terá uma validade de 15 dias. Se aceitar as condições, deverá assinar o documento e remetê-lo de volta imediatamente para que possamos iniciar o trabalho.

Solicitar um orçamento é gratuito e não lhe compromete a nada.

Posso estar seguro de que a confidencialidade de toda a documentação que entregue será respeitada?

Sim. Todos os documentos que nos entregue serão tratados com a máxima confidencialidade e privacidade, não sendo de forma alguma partilhados nem armazenados em base de dados.

Sphera Editing Services compromete-se a adoptar as medidas necessárias que garantam e preservem a confidencialidade e privacidade dos documentos que nos faculte.

Como posso enviar e receber os documentos? Como sei se os receberam?

Pode enviar os seus documentos:

  • Anexando o ficheiro ao segundo passo do formulário de orçamento.
  • Por correio electrónico (como ficheiro anexo).
  • Por fax: +44 (0) 114 207 0292.
  • Por correio tradicional.

Respondemos sempre às mensagens que recebemos e confirmamos a recepção de todo o material que nos chega.

Se não obtiver notícias nossas em 24 horas (se enviou por fax, correio electrónico ou através do formulário de orçamento) ou num período razoável (se usou correio tradicional) entre em contacto connosco novamente. O mais provável é que não tenhamos recebido o material.

Quando e como receberei o documento final? Manter-se-á o formato do documento original?

Receberá o documento no dia e hora acordados no orçamento aceite e através do meio que tenha especificado.

Sim. O documento final que lhe enviamos será entregue no mesmo formato e suporte do original, salvo nos casos em que indique o contrário. Por exemplo, se nos envia um documento em formato Excel, ser-lhe-á entregue o documento traduzido/corrigido em formato Excel. Do mesmo modo respeitar-se-á a estrutura, a tipografia e todas as características do documento original a não ser que solicite algo diferente.

Quanto tempo demora realizar e enviar a minha tradução, correcção ou qualquer outro serviço linguístico?

Os prazos para tradução, revisão ou de qualquer outro serviço linguístico que oferecemos dependem da dimensão e da natureza de cada texto. As entregas realizam-se no tempo mínimo possível sempre e quando isso não prejudique a qualidade final do trabalho.

Se ao solicitar um orçamento propõe um prazo, analisá-lo-emos e, em caso de discrepância, procuraremos chegar a um acordo.

Os trabalhos cujo prazo de entrega requeira a sua execução em horas extraordinárias (nocturnas, fins de semana ou feriados) serão classificados como urgentes, o que implicará um acréscimo ao preço final. Tal acréscimo dependerá do serviço solicitado.

Sphera Editing Services reserva o direito de não aceitar um trabalho classificado como urgente se as características do mesmo não permitem garantir a qualidade do serviço.

Posso solicitar uma tradução ou correcção urgente?

Sim. Aplicar-se-á um acréscimo sobre o preço final que dependerá da natureza do texto, do serviço solicitado e do grau de urgência do mesmo.

Sphera Editing Services reserva o direito de não aceitar um trabalho urgente se, pela dimensão do mesmo, ou pela sua natureza, não é possível garantir a qualidade do serviço como consequência da urgência.

Não se oferece um serviço de urgência para os trabalhos de redacção por incompatibilidade com a qualidade do resultado final.

Existe um volume mínimo de palavras para os trabalhos de tradução, correcção ou qualquer outro serviço?

Não há um volume mínimo de palavras para nenhum trabalho de tradução, revisão ou qualquer outro serviço. Existe sim, em contrapartida, uma tarifa mínima que dependerá do tipo de serviço e da natureza do texto.

Quanto custa uma tradução, correcção ou qualquer outro serviço linguístico? Como se factura cada serviço?

O preço de um serviço de tradução, revisão ou redacção é calculado tendo em conta:

  • A combinação de idiomas (no caso da tradução).
  • O carácter técnico do texto.
  • A dimensão do texto (número de palavras).
  • O prazo de execução: se é urgente ou não.

No orçamento incluiremos o preço total do projecto, sempre e quando possamos ter acesso ao texto original e avaliá-lo. Se, por qualquer motivo, não seja possível avaliar o número de palavras do documento original, o preço da tradução calcular-se-á a partir do número de palavras resultantes, isto é, do número de palavras contidas no documento final traduzido. Isso implica que o preço indicado no orçamento seria apenas uma aproximação.
Solicitar um orçamento é gratuito e sem compromisso.

Cada serviço factura-se:

  • Por palavra, a tradução.
  • Por hora e dia, os serviços de interpretação.
  • Por mil caracteres, os serviços de revisão. Também por palavra, página ou hora a pedido do cliente.
  • Por página, os trabalhos de redacção e composição. Também por palavra ou hora a pedido do cliente.
  • Por hora de áudio, as transcrições.
Poderei beneficiar de alguma oferta?

Sim, dependendo do serviço linguístico que solicite e da natureza do texto. Por exemplo, no caso da tradução aplicar-se-á um desconto de 5% sobre o preço final a todos os projectos de mais de 15.000 palavras, enquanto aos serviços de redacção aplicar-se-á o mesmo desconto para projectos de mais de 3.500 palavras.

Se deseja receber informação mais detalhada sobre os descontos aplicáveis, por favor entre em contacto connosco.

Como posso efectuar o pagamento?
  • Por transferência ou depósito bancário.
  • Mediante cartão de crédito, na nossa página Web através de Paypal (não é necessário que disponha de uma conta Paypal). O pagamento em linha é seguro e nenhuma informação relativa ao seu cartão de crédito será comunicada a Sphera Editing Services.
  • Mediante giro bancário à nossa conta bancária em Inglaterra.
  • Com cheque, se reside no Reino Unido.

Na factura correspondente encontrará todos os dados necessários e as possibilidades disponíveis para efectuar o pagamento.

Há um prazo de garantia?

Dispõe de um prazo de garantia de 14 dias naturais desde a recepção do documento final, durante os quais realizaremos as modificações requesitadas sempre e quando esteja justificada a reclamação. Não assumiremos responsabilidades frente a terceiros.

O que é um glossário terminológico?

Um glossário terminológico é um catálogo ou lista ordenada de termos que contém a tradução e definição exacta desses mesmos termos, tipicamente centrado num determinado campo de estudo ou acção e/ou um cliente em particular.
É importante para manter a coerência interna de um documento, assim como a sua relação com documentação anterior.

O que são as ferramentas de tradução assistida?

São ferramentas que assistem o tradutor no seu trabalho, criando memórias de tradução que contêm os textos já traduzidos segmentados em pequenas partes sintácticas. Estas memórias são úteis em textos com um certo grau de repetição, já que permitem reutilizar texto previamente traduzido e homogeneizar as traduções em projectos muito grandes.

Estas ferramentas não devem confundir-se com os programas de tradução automática, que devem usar-se com muita precaução pela sua reconhecida falta de fiabilidade.

Em Sphera Editing Services fazemos uso de ferramentas de tradução assistida mas nunca de programas de tradução automática.

Como se estabelece a coerência com traduções anteriores ou documentação semelhante?

Nos casos em que a terminologia das novas traduções tenha que ser coerente com documentos anteriormente traduzidos, o cliente deverá proporcionar toda a documentação de que disponha para que possamos realizar previamente um estudo e, se necessário, um glossário que se utilizará nas novas traduções.
Se já dispõe de um glossário, por trabalhar com textos técnicos, não duvide em enviá-lo para que possamos adaptar o seu texto de forma adequada.

Como se estabelece a coerência com revisões anteriores ou documentação semelhante? Como sei que critérios usou o revisor para corrigir e normalizar o meu texto?

Se a sua empresa ou cliente se regem por um manual de estilo ou dispõem de uma obra que considere exemplar, é importante que nos envie esse material para que o revisor possa adaptar a correcção, a normalização e a unificação do texto de acordo com as normas aí contidas.

Em caso de não existir um material de referência, o revisor adoptará as normas que considere mais apropriadas de acordo com as características do texto e as normativas vigentes. Será informado das medidas adoptadas e da razão de tais decisões no relatório correspondente, que será entregue junto com o documento final.

O aqui exposto também se pode aplicar aos serviços de redacção.

O que é uma revisão literária?

A revisão literária consiste em rever um texto desde o ponto de vista linguístico, gramatical, léxico e semântico, dando atenção à coerência, à expressão e à estrutura. O objectivo é adequar o texto ao receptor e ao propósito para o que foi concebido.

Dentro do processo de edição, a revisão literária não deve confundir-se com a revisão de provas tipográficas (ou de galé, de granel, etc.). Esta última realiza-se posteriormente e o seu objectivo é distinto. Também não deve confundir-se com uma revisão de original.

É importante que o cliente especifique o tipo de revisão que deseja. Não hesite em contactar-nos para qualquer clarificação que possa necessitar.

O que é uma revisão de primeira prova?

A revisão de primeira prova ou prova de granel tem como objectivo rever e corrigir os erros ortográficos e gramaticais, corrigir os erros tipográficos, determinar os usos diacríticos e rever todos os elementos relacionados com a maquetagem. Corresponde ao revisor, entre outras coisas, conhecer a aplicação das normas internacionais de edição, os critérios editoriais (se o cliente é uma editorial), normalizar títulos, parágrafos, hífenes, uso de maiúsculas, a aplicação de sinais ortográficos, erros de sintaxe ou de pontuação; eliminar brancos, linhas órfãs e viúvas, rever os pés de página, os índices, as referências bibliográficas, etc. Em resumo, o revisor de provas tipográficas há-de limpar o texto de erratas, e normalizá-lo.

Dentro do mundo da edição, a revisão de primeiras provas realiza-se posteriormente à revisão de estilo. Existe a possibilidade de que se realizem umas segundas provas que consistem em comprovar as anteriores com o fim de verificar que todas as alterações foram introduzidas e que não resta nenhum erro por eliminar.

O que são as chamadas e os sinais de revisão?

Quando o revisor revê um texto utiliza um código de sinais (composto por chamadas, marcas/signos e sinais) para marcar e chamar a atenção sobre os erros do texto a corrigir. Evidentemente, tanto o corrector como as imprensas e as editoriais devem poder interpretar o código, ou não seria possível uma comunicação fluida.
Existem diversos critérios sobre o código a aplicar, ainda que tenham sido unificados sob uma norma UNE (Espanha), NP-61 (Portugal) ou BS-5261:2 (Grã-Bretanha).

Tipos de revisão e entrega do documento final.

Sphera Editing Services oferece diversos tipos de correcção:

  • Revisão de original.
  • Revisão literária.
  • Revisão de provas.
  • Revisão literária e ortotipográfica o de provas.
  • Verificação de traduções.

O método de trabalho e a entrega final do documento dependerão do tipo de cliente e do tipo de correcção escolhida:

  • Editoriais, imprensa e clientes que assim o solicitem: trabalhamos tanto com sinais sobre o original como em versão electrónica (com o "controle de versão" activado) para agilizar o processo. Pode contratar um serviço parcial (uma revisão de estilo ou de provas, por exemplo) ou um serviço completo (revisão do original, de estilo, de primeiras provas e de segundas provas se procede). De acordo com a opção escolhida (trabalhar sobre o original em papel ou em versão electrónica) entregar-lhe-emos o documento final. Respeitar-se-á o livro de estilo que indique e os critérios acordados.
  • No caso concreto dos clientes particulares, e a não ser que solicitem o contrário, ser-lhes-á entregue o documento final corrigido no formato acordado, junto com o relatório correspondente. Os clientes particulares podem escolher entre uma revisão de estilo, uma revisão ortotipográfica ou uma combinação das mesmas. Se tem alguma dúvida sobre o tipo de revisão de que necessita, entre em contacto connosco. Os critérios acordados, se existem, serão respeitados durante o processo de correcção; se não existem, o revisor aplicará os mais adequados segundo o seu critério profissional.

Termos e condições. Política de privacidade. Mapa do sítio. Créditos e copyleft.
Sphera Editing Services Web site is licensed under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales License.