• GET A QUOTE
  • F.A.Q.
  • WORK WITH US

Sphera Editing Services - The new Sphera of translation and editing services

  • home
  • blog
  • services
  • about us
  • contact

  • English
  • Português
  • Español
Home

User login

What is OpenID?
  • Log in using OpenID
  • Cancel OpenID login
  • Request new password

Latest Posts

  • De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares
  • Cómo convertirte en traductor autónomo en el Reino Unido
  • Día das Letras Galegas 2009
  • Feria del libro de Lisboa (Feira do Livro de Lisboa) 2009
  • Ensoñaciones urbanas
  • La traducción de títulos de películas
  • Premio Nobel de Literatura 2008
  • Premio Miguel de Cervantes 2008
  • Babilonia en el Museo Británico
  • Erasmo de Rotterdam y los correctores
  • 1
  • 2
  • next ›
  • last »

Sphera News

Subscribe to our newsletter:



Links and Resources

  • Dictionaries and Glossaries
  • Online Translation and Proofreading Tools
  • Open Source Translation Software
  • Interesting Readings
  • Spell-check your Text

Downloads

  • Icons
  • Templates
  • Wallpapers

F.A.Q.

In this section you will find the answers to some frequently asked questions.

  • FAQ, main page

Translation

eva's picture

De refranes y cantares, tiene el pueblo mil millares

eva — 23 October, 2009 - 15:16

Los refranes o paremias son frases que de manera breve y concisa transmiten mensajes instructivos, ingeniosos y a menudo morales e irónicos. Estas sentencias con significado propio existen prácticamente en todas las lenguas y culturas, son una expresión de la sabiduría popular y en la mayoría de los casos se han ido transmitiendo de forma oral de generación en generación.

La siguiente es una selección de refranes en español y algunas de sus equivalencias paremiológicas en catalán, inglés y alemán:

(ES) Cuando el río suena, agua lleva
(CA) Quan els gossos lladren, alguna cosa senten
(EN) Where there’s smoke, there’s fire
(DE) Irgendetwas ist immer dran

(ES) No hay peor ciego que el que no quiere ver
(CA) No hi ha pitjor cec que aquell que no hi vol veure
(EN) None so blind as those who will not see
(DE) Es ist keiner so blind, wie der, der nicht sehen wird

(ES) Hoy por mí, mañana por ti
(CA) Avui per mi, demà per tu
(EN) You scratch my back, I’ll scratch yours
(DE) Eine Hand wäscht die andere

(ES) Nunca digas de este agua no beberé
(CA) No diguis mai d’aquesta aigua no en beuré
(EN) Never say never
(DE) Sag niemals nie

(ES) De tal palo, tal astilla
(CA) Els testos s’assemblen a les olles
(EN) Like father, like son
(DE) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

(ES) A quien madruga Dios le ayuda
(CA) Qui matina fa farina
(EN) The early bird catches the worm
(DE) Morgenstund hat Gold im Mund

(ES) Más vale pájaro en mano que ciento volando
(CA) Més val pardal a la mà que grua en l’aire

  • Add new comment
  • Read more
  • cultura popular
  • refranes
  • sayings
  • traducción
  • Translation
eva's picture

Cómo convertirte en traductor autónomo en el Reino Unido

eva — 30 September, 2009 - 11:48

Si estás pensando en trasladarte al Reino Unido y convertirte en traductor autónomo, pero tienes dudas sobre cuáles son los pasos que debes seguir, este artículo te proporcionará información clave sobre los distintos trámites a realizar.

Registrarse como traductor autónomo en el Reino Unido, al contrario que en España, es un proceso bastante sencillo y conlleva muchas menos cargas fiscales, especialmente en lo que al pago de cuotas a la Seguridad Social se refiere.

En primer lugar, si no has trabajado nunca en el Reino Unido necesitarás un número de la Seguridad Social (National Insurance number). Para conseguirlo puedes llamar a Jobcentre Plus, una agencia gubernamental encargada de temas laborales que forma parte del Departamento de Trabajo y Pensiones (Department for Work and Pensions) y con la que deberás entrevistarte como paso previo a la asignación de un número. Una vez hayas obtenido un número de la Seguridad Social podrás registrarte como autónomo (self-employed).

  • Add new comment
  • Read more
  • freelance
  • HMRC
  • National Insurance
  • self-employed
  • sole trader
  • traductor autónomo
  • Translation
  • VAT
eva's picture

La traducción de títulos de películas

eva — 26 December, 2008 - 21:15

Un fenómeno que siempre he encontrado muy curioso es el de los títulos de películas y el porqué se escogen traducciones a veces tan distantes de los originales.

Aunque a menudo los cambios de títulos están relacionados con temas de derechos de autor o decisiones de marketing, en general, no parece que se hagan demasiados esfuerzos por mantener títulos equivalentes a los originales cuando es factible hacerlo.

Hasta cierto punto es comprensible la modificación del título original de una película para que refleje el argumento de la misma cuando la traducción es complicada. Sin embargo, en algunas ocasiones, la solución es aparentemente sencilla y aún así se opta por traducciones rebuscadas. Algo así sucede con el filme Amos & Andrew, protagonizado por Nicholas Cage y Samuel L. Jackson, que se tradujo en España como ¡Atrapen al Ladrón! ¿Al Blanco o al Negro?. La traducción, además de un tanto ridícula, es innecesaria cuando en este caso el menor de los males hubiera sido mantener el original y titularla simplemente «Amos y Andrew».

  • Add new comment
  • Read more
  • películas
  • títulos
  • traducción
  • Translation
Syndicate content

Terms and Conditions. Privacy Policy. Site Map. Credits & Copyleft.
Sphera Editing Services Web site is licensed under a Creative Commons Attribution-Non-Commercial-Share Alike 2.0 UK: England & Wales License.